张爱玲生前翻译的海明威经典名着《老人与海》简体版昨天由北京十月文艺出版社出版上市。这版有“第一中译本”的经典名着刚一出版就引得读者追捧。两位不同风格美学的作家,在《老人与海》里“相遇”,是何机缘让张爱玲翻译此书,又成就了怎样的译笔?
《老人与海》是美国作家海明威的代表作,迄今有海观、吴劳、黄源深、余光中等多个中译本,张爱玲翻译的《老人与海》问世又给这部经典着作提供了新的阅读体验和参考价值。
张爱玲研究专家、华东师大教授陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,她在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。张爱玲翻译的《老人与海》中译本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。她生前翻译的《老人与海》成为该书最早的中译本。
学者止庵介绍,从译文风格来看,张爱玲简洁乾净的文风与海明威的电报代码的语言,有着一种默契的暗合。他认为,相比其他译本,张的译文有颇多精彩之处,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本作 “它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。优劣姑且不问,张译更有精神代入的痕迹,也更确切捕捉到老人的刚毅一面,单从句子看,也有张爱玲语言风格的痕迹。止庵觉得“像两股墨西哥湾的洋流,汇合在一个点上,一柔一刚,互相影响和诠释对方的内涵”。
《解放日报》 日期:2012年4月10日 版次:11 作者:许光耀
链接:http://www.admaimai.com/NewsPaper/NewsletterUrl.aspx?id=267