报告人简介
王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导,《译丛》行政主编及《翻译学报》主编。主要著作有:《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》《翻译与近代中国》《翻译与文学之间》《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》《鲁迅与“左联”》《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》及Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wingWriters,1930-1936 等十余种。
内容简介
鸦片战争以后,中英两国先在1842年8月29日签订《南京条约》,继而在1843年10月8日签署补充条约《善后事宜清册附粘和约》(通称《虎门条约》),原意是要处理“通商案内未尽事宜”。但补充条约中英文本存有严重歧异,引发连串风波。本文利用英国外交部以及其他原始资料来详细分析《善后事宜清册附粘和约》文本产生的过程,尤其是中文本的翻译经过及中英文本歧异产生的原因,并讨论负责《善后事宜清册附粘和约》翻译工作的英方译员罗伯聃在事件中的责任及角色。